oorspronkelijke titel
Le Comte de Monte-Cristo
vertaling Jan Mysjkin
Grootste avonturenroman uit de literatuur integraal en fenomenaal vertaald
Geen roman zo romantisch als De graaf van Montecristo (
) en weinig andere boeken hebben zo tot de verbeelding sprekende personages. (
) Er wordt gezucht, gehuild, en gezwolgen in woede en machteloosheid door de hoofdpersonen, en ook door de lezers. Pieter Steinz, Lezen etcetera
Edmond Dantès, de in de val gelokte en onschuldig veroordeelde zeeman die veertien jaar zat opgesloten in de donkere kerkers van Château dIf, is uit op vergelding. Zijn tragische verloofde Mercédès heeft ondertussen, na jaren van trouw aan Dantès, toegestemd in een vreugdeloos huwelijk met Dantès huichelachtige vijand Fernand. Als Dantès hoort van een verborgen schat op het eiland Montecristo, besluit hij niet alleen te ontsnappen maar ook om die schat in handen te krijgen en te gebruiken om wraak te nemen op de drie mannen die hem in het verderf stortten. Voor het eerst verschijnt de integrale versie van Dumas romantische avonturenroman in Nederlandse vertaling een fenomenale prestatie van vertaler Jan Mysjkin.
Alexandre Dumas (1802-1870) is nog altijd de populairste en meeste verfilmde auteur van Frankrijk. Naast De graaf van Montecristo is De drie musketiers zijn bekendste roman. Vertaler Jan Mysjkin ontving voor zijn poëzievertalingen in juni 2009 de prestigieuze Brockway Prize.
Eerste integrale vertaling van Pléiadeeditie Le Comte de Monte-Cristo
Introductieprijs van 49,90 geldig t/m 31 maart 2010





