Beschrijving
Poetische vertaling van het oudtestamentische boek
‘De Psalmen uit het Hebreeuws vertaald door Dr. Ida G.M. Gerhardt en Dr. Marie H. van der Zeyde’ is als eigenstandig boek voor het eerst in 1972 verschenen. De inmiddels klassieke, literaire vertaling werd opgenomen in de Willibrordvertaling die in 1975 in een totum editie verscheen, en heeft hiervan deel uitgemaakt tot de herziene Willibrordvertaling in 1995 haar intrede deed. De poëtische kracht van de psalmen komt volledig tot haar recht in een verstild maar tegelijkertijd ook flonkerend taalspel.
Voor de zesde druk maakte typograaf en vormgever Gerrit Noordzij een nieuw ontwerp. Daarmee slaagde hij erin het boek de stille schoonheid te geven die het lezen/bidden van de psalmen ondersteunt. Niet voor niets werd deze prachtige uitgave gekozen bij De Best Verzorgde Boeken 2005 in de categorie literatuur.
Recensie(s)
De bekende vertaling, die ook is opgenomen in de Willibrordvertaling. De twee vertaalsters hebben een eigen weg gevolgd in de vertaalproblematiek. Zij wilden niet al te actueel vertalen en kozen daarom voor een minder tijdgebonden Nederlands. Anderzijds wilden zij ook niet altijd “letterlijk” vertalen, wanneer dat geen poëtisch Nederlands zou opleveren. Het resultaat is een herdichting van de Psalmen in het Nederlands van hoge kwaliteit. Een vertaling die niet snel zal verouderen. Dat men zich niet altijd heeft gehouden aan de goede gewoonte om de godsnaam niet uit te spreken maar te omschrijven met “Heer”, betreur ik echter zeer. Men moet voor de vertaling Gerhardt-V.d. Zeyde in ieder o.b. terecht kunnen, hetzij in de vorm van een Willibrord-vertaling, hetzij in de vorm van deze afzonderlijke bundel, die een betere bladspiegel biedt en mooi is uitgevoerd.
(Biblion recensie, Dr. K.A.D. Smelik.)
Zie voor verdere TOELICHTING ook de KORTE VERKLARING van het boek !
| Auteur: | Dr. Ida G. M. Gerhardt en Dr. Marie H. van der Zeyde |
| ISBNr: | 9061730996 9789061730996 |





